Radix

Noticias

El star talent en el doblaje genera malestar entre los artistas de animación

El animador de Robot Dreams, Julián Lominchar, confiesa que "es bastante frustrante para los animadores y para todos los que hacemos la película en general".

19 de abril de 2024
Por Staff
El star talent en el doblaje genera malestar entre los artistas de animación
Compartir

Hablar de la actuación de voz se ha tornado complejo, no importa que nos refiramos a interpretaciones originales o al trabajo de doblaje. La labor, que antes era vista con orgullo por el grandísimo talento de los actores de voz de la región, ahora es motivo recurrente de debates. La razón es bien conocida por todos: el reemplazo cada vez más recurrente de profesionales por el denominado star talent, que además de actores populares, cada vez se inclina más por los influencers del momento.

La tendencia suele ser bien recibida por los aficionados de estos creadores, no así por el grueso del público que en continuas ocasiones saca a relucir la bajada de calidad de la obra. ¿Y qué hay de los artistas que hacen posible las producciones? Julián Lominchar, animador de Robot Dreams, ha compartido el sentir de muchos animadores en entrevista con eCarteletra.

Es un tema muy comentado entre nosotros”, confesó el artista. “Sin echarle culpas a nadie, este tipo de cosas se hace por la moda del momento para que las taquillas funcionen mejor. Si llevas algún actor o actriz famosa le da cierto nombre, pero es verdad que, como siempre digo, eso se queda de por vida. El momento es el momento, es la moda, pero vas a hacer que una película se condene o no de por vida por un doblaje que se va a elegir en un momento concreto. Es un poco triste para nosotros”.

Lominchar no se refiere sólo a lo que escuchamos, sino también a lo que vemos. Y es que el artista deja claro que un actor de voz profesional de voz no sólo representa una buena interpretación, sino también una adecuada sincronización. “Cuando hacemos sincronización de labios en inglés y luego aquí se dobla el español y se dobla con ciertas voces que no son profesionales, se cargan la intención, se cargan la interpretación, se cargan la película. Ha habido muchos casos que se han cargado la película y al final la gente recuerda ese mal momento, este doblaje que han visto forzado”.

Concluye asegurando que “es bastante frustrante para los animadores y para todos los que hacemos la película en general, que por una cosa del momento, una moda del momento, porque se le quiera dar un poquito más de publicidad, esto sea algo que va a perdurar para siempre, porque ya no se va a volver a doblar. Sí que nos duele mucho y lo comentamos y decimos ‘ya han hecho otra vez de las suyas’. Nos gustaría que tuvieran un poquito más de tacto con eso, porque otra cosa no, pero también en España dobladores profesionales hay una barbaridad, buenísimos, que cuando hacen las cosas bien, es incluso a veces mejor que el original”.

En España y en toda Iberoamérica, al grado que es común escuchar que nuestras industrias han dejado algunos de los mejores trabajos de voz en todo el mundo.

Resulta difícil predecir el futuro de esta práctica. Aunque los actores de voz profesionales del bloque han manifestado su malestar en reiteradas ocasiones, los influencers continúan ganando popularidad entre las nuevas audiencias. Eso sí, los debates no se han hecho esperar, siendo el estreno mexicano de Spider-Man: Across the Spider-Verse uno de los casos más sonados por lo que muchos vieron como un exceso de creadores de contenido.

Al final, la última palabra recaerá en el público, cuyas acciones serán claves para moldear el rumbo de un sector indispensable de nuestras industrias.